Follow

@ButterflyOfFire
hey, je cherche à traduire collaborativement un livre blanc pour . ya déjà plein de chapitres en markdown. connaîtrais tu un outil adapté à la traduction de longs textes à plusieurs ?
je crois pas que weblate ou crowdin soit bon pour ça.
et le souci avec un framapad c'est qu'on peut pas automatiquement mettre à jour des fichiers dans un dépôt gît, ça demande de copier coller à la main régulièrement vers des fichiers.

@tykayn hackmd ou d'autres services web basés sur codimd¹ ? Y a moyen de sync avec un dépôt git je pense. @ButterflyOfFire

¹ github.com/codimd

@im @tykayn Bonjour ☕
Auriez-vous un lien vers ce document ou son code source afin que je puisse y jeter un œil ?

@ButterflyOfFire
pour le moment j'ai juste utilisé deepL pour traduire le tout massivement vers le francais, pas encore fait de relecture ou corrigé les termes spécifiques
@im

@tykayn Pas grave, je m’intéresse au format des fichiers sources et au mécanisme de localisation/internationalisation :)

source
|
parts
|__ en
|__ fr

@im

@ButterflyOfFire
à grand coup de po4a tu génère des fichiers po, puis c'est ingurgité par un outil de traduction (la plate-forme weblate par exemple) et po4a génère des fichiers markdown contenant les traductions. Je l'ai mis en place pourla documentation de Fedora, 1500 pages et 2 millions de mots, ça fonctionne très bien. Me faire signe si besoin.
@tykayn @Quenti @im

@jibec
ah oui carrément que ça me dit :) l'équipe de devs de duniter avait tenté l'install d'un weblate mais c'est semble il super relou à faire.
les fichiers en français sont ici git.duniter.org/tykayn/duniter

et en anglais ce sont ceux dans le dossier voisin "en"

@ButterflyOfFire @Quenti @im

@tykayn
eh bien, réutilisez le Weblate d'un ami 😅, gene hosted.weblate.org ou translate.fedoraproject.org
peu d'intérêt à avoir sa propre instance pour quelques fichiers.
@ButterflyOfFire @Quenti @im

@tykayn
j'ai du temps ce soir, est-ce que tu veux que je regarde pour automatiser ça ? J'ai les droits pour creer un projet chez Fedora, mais faut que çà vous convienne.
il faudra aussi me dire comment avoirles droits d'écriture sur le dépôt pour moi (la mise en placedes scripts) et pour Weblate (l'écriture des traductions des contributeurs)
@ButterflyOfFire @Quenti @im

@ButterflyOfFire
sur le forum on m'informe que les versions françaises ont été publiées en français quelque part. peut être que je me suis cassé le ku pour rien du coup :D
mais si tu as des astuces pour faire ça je veux bien
forum.duniter.org/t/redaction-
@im

@tykayn @im

1- Il faut s’entendre sur la langue source : français ou anglais
2- Traduire vers le japonnais nécessite que læ traducteur·rice doit connaître le français si la langue source est le français
3- Utiliser un pad collaboratif est une mauvaise idée.
* Pourquoi ?
* ~ Réponse : Si le texte source change, on ne pourrait pas suivre les traductions à la trace. Donc, utiliser une vraie plateforme de traduction permet de notifier les traducteur·rice·s.

@im @tykayn
By the may, toute la doc de F-Droid en markdown est traduisible via Weblate via un mécanisme fait maison et qui marche de façon presque impeccable 👍

Si le document source est bien formaté [format] Weblate peut tout traduire ou presque ❤💪

@im
j'ai l'impression que l'integration est juste pour se créer un compte et retrouver ses pads de codimd, pas pour synchroniser un pad et un fichier. mais faut que je fouille un peu plus
@ButterflyOfFire

@tykayn github.com/iGormilhit/hckmd-fi C'était un test pour avoir sous git des fichiers hackmd. De mon souvenir, c'était pas aussi pratique que je l'aurais voulu, mais ça marchait.

@ButterflyOfFire

@im @ButterflyOfFire arf, ça se lie avec github, et pas n'importe quel dépot git. damned!

Sign in to participate in the conversation
Mastodon Bliss

la meilleure instance mastodon du fédiverse, rien que ça.